arXiv:2601.21128v1 Announce Type: new
Abstract: Most Sign Language Translation (SLT) corpora pair each signed utterance with a single written-language reference, despite the highly non-isomorphic relationship between sign and spoken languages, where multiple translations can be equally valid. This limitation constrains both model training and evaluation, particularly for n-gram-based metrics such as BLEU. In this work, we investigate the use of Large Language Models to automatically generate paraphrased variants of written-language translations as synthetic alternative references for SLT. First, we compare multiple paraphrasing strategies and models using an adapted ParaScore metric. Second, we study the impact of paraphrases on both training and evaluation of the pose-based T5 model on the YouTubeASL and How2Sign datasets. Our results show that naively incorporating paraphrases during training does not improve translation performance and can even be detrimental. In contrast, using paraphrases during evaluation leads to higher automatic scores and better alignment with human judgments. To formalize this observation, we introduce BLEUpara, an extension of BLEU that evaluates translations against multiple paraphrased references. Human evaluation confirms that BLEUpara correlates more strongly with perceived translation quality. We release all generated paraphrases, generation and evaluation code to support reproducible and more reliable evaluation of SLT systems.

Subscribe for Updates

Copyright 2025 dijee Intelligence Ltd.   dijee Intelligence Ltd. is a private limited company registered in England and Wales at Media House, Sopers Road, Cuffley, Hertfordshire, EN6 4RY, UK registeration number 16808844