arXiv:2606.10113v1 Announce Type: cross
Abstract: This paper investigates whether LLM translations exhibit identifiable emotional profiles and how post-editing reshapes them toward human-like norms. We compare LLM translations of Margaret Atwood’s Oryx and Crake with their post-edited versions and a human translation, using a large-scale corpus of contemporary Italian science-fiction as a baseline. We examine emotion through lexicon-based and multilingual modeling, conducting a fine-grained analysis of emotional variation across systems. We find that MT systems introduce model-specific and statistically significant emotional fingerprints across translations, leading to a limited preservation of an author’s voice.
Inside Interoception: The hidden sense of how you feel inside
MIT Technology Review Explains: Let our writers untangle the complex, messy world of science and technology to help you understand what’s coming next. You can read more

