arXiv:2605.14679v1 Announce Type: cross
Abstract: Cultural heritage institutions increasingly disseminate research and interpretive materials globally, but multilingual dissemination is constrained by limited budgets and staffing. In terminology-dense domains such as rock art, translation quality depends on accurate, consistent specialised terms, and small lexical errors can mislead non-specialists and reduce reuse. We compare three English MT setups for a Spanish academic rock art text, focusing on simple, operationally feasible interventions rather than complex model-side modifications: (1) DeepL as a strong NMT baseline, (2) Gemini-Simple (LLM with a basic prompt), and (3) Gemini-RAG (the same LLM with glossary-augmented prompting via term-pair retrieval). Using PEARMUT, we conduct a human evaluation via (i) multi-way Direct Assessment (0–100) and (ii) targeted terminology auditing with a restricted MQM taxonomy. Gemini-RAG yields the highest exact-match terminology accuracy (81.4%), versus Gemini-Simple (69.1%) and DeepL (64.4%), while preserving overall quality (mean DA 85.3 Gemini-RAG vs. 85.2 Gemini-Simple), outperforming DeepL (80.3). These results show that glossary-augmented prompting is a low-overhead way to improve terminology control in cultural-heritage translation if institutions maintain minimal terminology resources and lightweight evaluation procedures.
Crisis support teams’ technological openness and learning attitudes toward the AI based virtual patient system crisis support VR
BackgroundAgainst the backdrop of escalating global humanitarian crises, innovative didactic simulations are becoming increasingly important. A promising alternative to traditional classroom-based didactics for learning psychological