arXiv:2605.22660v1 Announce Type: cross
Abstract: Moral language is subtle and culturally variable, making it difficult to translate faithfully across languages. Idiomatic expressions, slang, and cultural references introduce hard-to-avoid translation artifacts. Yet automated moral values classification depends on language-specific annotated corpora that exist almost exclusively in English. We investigate whether LLM-based translation can bridge this gap, taking Polish as a test case. Using $sim$50k morally-annotated social media posts from a diverse range of topics, we apply a principled four-method validation pipeline: LaBSE cross-lingual embedding similarity, Centered Kernel Alignment (CKA), LLM-as-judge evaluation, and deep learning classifier parity tests. We show that despite shortcomings in handling slang, vulgarity, and culturally-loaded expressions, direct translation preserves subtle moral cues well enough to be harvested by cross-lingual machine learning — with mean cosine similarity of 0.86 and AUC gaps of 0.01–0.02 across all foundations closing further under fine-tuning of language models. These results demonstrate that machine translation is a practical and cost-effective path to moral values research in languages currently under-resourced in this domain. We demonstrate this for Polish as a representative Slavic language, with expected generalisation to related languages.
Understanding the value of virtual care technologies: development of a framework in the veterans health administration
IntroductionHealthcare systems, including the Veterans Health Administration (VHA), are facing tremendous growth in virtual care technologies that are intended to foster connections between patients, informal